我從小到大生活中一直都使用生在日本的日本人所用的日本語,因此在我個人的系統之中,日本語的各種詞彙和各種表現就如目錄般塞得滿滿的。因此當我要把自己心中的感情和情景化為文章時,這些目錄就會忙碌地來回移動,在系統中有時會發生撞車。但以外國語寫文章時,因為詞彙和表現有限,反而不會有這種情況。而且我那時候發現,就算詞彙和表現數目有限,如果能有效組合的話,由於搭配運用方式的不同,其實感情表現、意思表達都可以發揮得相當巧妙。換句話說就是「不需要用困難的詞句也可以」、「不必用美麗的表現手法也能感動人心」。 總之,我「發現」這種用外國語書寫的效果和趣味,找到自己寫文章的節奏後,又把英文打字機收進壁櫥裡再度拿出稿紙和鋼筆,然後面對書桌,把用英文寫的一章左右的文章,「翻譯」成日文。雖說是翻譯,並不是僵硬的直譯,應該說是接近相當自由的「移植」。於是這裡必然地,浮現出新的日本語的文體來。那也是我自己的個人的文體。是我親手找到的文體。當時我想「原來如此,我只要像這樣寫日語就行了」。真是茅塞頓開、恍然大悟。 《身為職業小說家》之「剛成為小說家的時候」一文,時報文化出版企業股份有限公司
A good lead is enticing. It beckons. It promises the reader their time will be well-spent and sets the tone and direction of the piece. All great content starts with a great lead. There are two main types of leads… Continue Reading →
Welcome to the new AVC. This is the third “iteration” of this blog. The first iteration (AVC 1.0) was the Typepad era during which I redesigned AVC a number of times using Typepad’s tools. That lasted from September 2003 to… Continue Reading →
寫文章同拍條片,都係表達自己嘅方法。 寫文章需要紙筆,拍片至少需要一部手機。 寫文章要編輯,拍片都一樣要剪要加工。 兩樣嘢屬於完全唔同時代嘅流行現象; 寫文最遠可追溯到信史時代,手機拍片則完全係近廿年嘅事。 若以「最得心應手又不假手於人」考慮, 我以為兩件事門檻差不多一樣低。 若以「最低成本拿起手就做」, 我認為寫文比起拍片門檻更低,因為唔使剪。 但當然,若要達到專業水準級數, 兩者其實同樣需要投入大量時間磨練, 但我比較喜歡寫文章的原因, 即使去到專業級數的製作, 依然無需跟人協助(至少不用直接), 寫文是一種較為孤獨的創作形式。
© 2024 尹思哲 — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑