認為新媒體同古典文學大纜都扯唔埋?Sorry!
最近見到發叔,我同佢講,我做緊新媒體嘢,佢立即同我講,佢都開咗個網誌,專門用英文翻譯唐詩,仲係張咭片背面寫咗個網址比我添。
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com
以下喺兩首由發叔翻譯既佳作:
1 床前明月光
2 疑是地上霜
3 舉頭望明(山)月
4 低頭思故鄉Li Bai (701–762): Night Thoughts
1 Before my bed, the moonlight so bright,
2 Be frost on the ground, I suppose it might.
3 I raise my head and the moon I behold, then
4 I lower it, brooding: I’m homesick tonight.1 勸君莫惜金縷衣
2 勸君惜取少年時
3 花開堪折直須折
4 莫待無花空折枝Du Qiuniang: Robe Embroidered in Gold
1 Cherish not, I pray, your robe embroidered in gold;
2 Cherish, I pray, relish – the days before you’re old.
3 Flowers fit for plucking, you pluck while still in bloom,
4 Lest you pluck but twigs denuded, bald, bare and cold.
從網誌更新速度睇嚟,發叔似乎作出咗好嚴密既產量控制,維持係每月一篇。如果大家對唐詩同翻譯古典中國文學有興趣,就真係要過去同發叔交流吓心得啦。
December 5, 2008 at 3:42 pm
又幾得意uw~
December 5, 2008 at 4:26 pm
@悟樂
仲好有意思tim
December 6, 2008 at 2:17 am
《靜夜思》其實仲有好多譯本,譯字定譯意大家也討論了很久…
詩不可翻譯,只可重作…所謂無得譯係因為譯出來的已可視為production,而不是reproduction…呢期翻譯理論讀上腦…
所以發叔唔止是翻譯,其實是在創作呢
December 6, 2008 at 2:41 am
@路
對,絕對是創作。
December 8, 2008 at 12:18 pm
記得大學時上翻譯課,老師陸文慧律師說翻譯不只是直譯,還要考慮作者原意以及譯文用字等等,絕對是一門大學問。
各種文體中,有兩種最難譯,一是法律條文,二是詩歌。翻譯者需要對翻譯的兩種語言有一種獨孤九劍第九式的功力,才能譯出一篇好文章。
黃大仙好野!
December 9, 2008 at 12:14 am
早前喺報章政治八卦版都讀到發叔專研譯唐詩的報道呢