Words – so innocent and powerless as they are, as standing in a dictionary, how potent for good and evil they become in the hands of one who knows how to combine them. ─ Nathaniel Hawthorne
昨天,思哲途經地鐵站的時候,拿了一份招聘廣告閱讀,發現一篇聘請電子辭典銷售員的廣告。
回想起求學時期,思哲經常袋一本成斤重的英漢字典,所以極渴望擁有一部字典機,可減輕上學時的書包負重。不過自從互聯網出現,不要說那本泛黃的英漢字典再無用武之地,也以為字典機已被歷史淘汰,想不到,原來這產品在世上還有市場。
畢竟,很多地方都沒有上網服務,要隨身攜帶一部手提電腦周圍跑又不方便,有不少人都覺得,上網查字十分麻煩,而且有些場合,如果只為了查字而等幾分鐘開機再上網,在時間上實在不化算。想深一層,字典機其實做到產品的專注:字典機機身輕巧,方便攜帶,操作簡單直接,開機時間不多過五秒;內容方面有齊各大出版社字典對辭彙的解釋,如果不滿意牛津字典的解釋,可以立即看看劍橋,這樣也只不過一千有找,化算!
不知道究竟親北京的政黨領袖和某些報社的寫手,是否連那一千幾百也負擔不起。如果各大傳媒及政客在閱讀李先生的英文文章時遇上不明白的地方,手中有部字典機,便可以查一查press for(促使),direct engagement(直接參與商討)等辭彙的意思,不會搞到大家都懷疑他們的英文水平不行。
民主派要做的,盡快買一批硬膠外殼的字典機,送給傳媒及其他政黨領袖,並促使(press for)他們收到字典機傍身之後好好利用,免得他們將來再批評人家的文章時,再發生因解錯字而老屈這可笑鬧劇。要是怕開支太大,思哲願捐出兩部,一部給曾鈺成,一部譚耀宗。
何要硬膠外殼?膠是絕緣體,可減低使用者被閃電擊中的機會嘛!
2007年10月31日刊於《蘋果日報》
November 1, 2007 at 4:24 pm
買一部PDA 再裝字典program 也是千餘有找
跟字典機的功能幾乎完全重疊
November 1, 2007 at 4:41 pm
同意,但的確也不是人人有心機時間自己安裝
November 1, 2007 at 4:49 pm
PDA vs 字典機
當然 PDA win
理由好簡單
字典機 個平台是封閉的
最重要是慢得很
November 1, 2007 at 5:25 pm
是的, 左報是硬膠; 但你們小心 一隻手指指人、3隻手指指自己。
我用手上的快易通9600(high-end model, near HK$3000!)
press for: to keep asking for sth/不斷要求
漢英 促使: to urge,
再用漢英配搭 促使: impel; urge; spur;…accelerate; motivate; force;…contributory cause of’
but no “press for”
看來, 齋up的”press for”只配譯”促請”, 連”促使”也不配
November 8, 2007 at 2:30 pm
原來講咁多,係為0左李生0既文章,思哲真係用心良苦…,唔知思哲係咪一邊渣住部字典機一邊啟英文文章,我諗係。