幾月前,曾介紹發叔的詩譯網誌。最近(其實去月中)又有新作:
崔護: 題都城南莊(昔所見)
Cui Hu (circa 796): At a Homestead South of the Capital City (Reminiscence)1 去年今日此門中
2 人面桃花相映紅
3 人面不知(祇今)何處去
4 桃花依舊笑春風1 ‘Twas today, at this doorway, a year ago,
2 Her face and peach-blows re-doubly aglow.
3 Her face is gone now, whereto unknown, yet
4 Peach-blows beam on, as spring-winds flow.
頗有意思的第4句註腳:
* Line 4: I had considered “still beam” but have decided for “beam on” to translate 依舊 “as of old”. I have interpreted 笑春風 to mean “smile/beam in the spring winds” and not “to laugh at the spring winds”. I have decided to use “flow”, instead of “blow”, to speak of the gentle spring winds.
崔護官拜御史大夫,發叔立法局主席,原作者和譯者揣摩得來的心境,也許甚近。
Classical Chinese Poems in English
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com
April 14, 2009 at 10:23 am
禮拜日睇《東方》,都有講到發叔的英譯唐詩,講到佢為了個別字詞而不斷查書推敲的認真態度,又影埋佢那間書齋般的辦公室﹙大概用來寫作﹚,令文學愛好者如我非常尊敬!
April 17, 2009 at 12:04 am
大仙真的很強!